Shakugan no Shana Audio Drama [Drama CD]

We’re still alive.


Anyway, here’s one of the Shakugan no Shana Audio Drama!

Titled “Shana’s Social Study Field Trip ~Just Like a Night’s Dream~”

About Shana and melon bread. Or something like that.

DDL will follow later when I find ZeroMinuS. o_O

And here’s temporary translation note for this episode. Will be moved when I know where to move it.

Wabisabi: aesthetic sense in Japanese art emphasizing quiet simplicity and subdued refinement

Tsukkomi: a term used in Japanese comedy. Tsukkomi means the “straight” or deliberately unfunny partner in a two-man manzai comedy routine, and also the verbal or physical reprimand he administers to his partner, the boke.

Combustible garbage day: In Japan we can not throw away the garbage as we like. The garbage is generally separated into three category, combustible garbage, non-combustible garbage, recyclable garbage. We also can not throw away the garbage everyday. There’s a schedule for the garbage pick-up. For example, in the translator’s area, combustible garbage is picked-up on Tuesday and Thursday, non-combustible garbage on Saturday, and recyclable garbage on Friday.

[ Torrent | DDL ]

8 thoughts on “Shakugan no Shana Audio Drama [Drama CD]”

  1. please! translate the other tragedy of SNS cd!

    They ask!

    if they need me the call, I but I would like to see them with all his great translation porfa!

    and thank you very much for this, this great!

  2. Yes, yes Misao, I’m now translating the first audio drama of the third SnS 2 CD. (Hirai-ke tatekomori jiken). But it’ll take some time before the next release. Just be patient.

  3. really, thank you very much for the translation of the drama~ *o*

    please, can you translate the other audio drama of the first season~? =o
    I read that you were translating the first audio drama of the third SnS SECOND CD~ ._. please, if you can translate first the dramas of the first season…

    thank you again~ ;D

  4. Dear Jupiter_RingsID,
    Thank you for all your effort in translating it. Could you please insert the less common Japanese terms like Wabisabi, Tsukkomi and etc. in the future release so that we can learn more about the Japanese culture? Thank you very much.

  5. There’s a translator’s note. At first I put it in the file and comes out at the same time as the words. But because of the long explanation of the words, it blocks most of the screen. So it’s decided that the translator’s note will be put on the Anime-RG’s website.

Leave a Reply