Anime-RG and ray=out bring you a sneak peek release of our next project in line, Maicchingu Machiko Sensei. It may not be in Kansai dialect or “reverse loli,” but it is very similar in many aspects to Yoiko. Based on the manga of the same name, Maicchingu Machiko Sensei is “a series revolving around an elementary school teacher named Machiko, who wears a revealing mini-skirt, and is regularly finding herself in accidental sexual situations” – or in this case, panty shots (it’s from the 80s, so it’s not like insert-random-panty-shot-anime).
Now for a little quiz/prize moment to keep you busy from starving for more: the first person to find as many (valid) cultural/real-life references in MMS episode 01 will get an early release of episode 02 (leave your email/contact behind).
Torrent: [ Episode 01 ]
1) “Maicchingu” is a word that comes from conjugating the perfective form of “mairu” (in this case, it’ll mean “to lose” or “to be annoyed/perplexed”) into an English progressive verb (-ing). I’ll be going with the traditional way it’s translated (“Oh, shame!) since it’s just like that word and nobody really uses it any more.
Editor’s Note: All instances of “Oh, shame!” have been changed to “Shameless” as it fits the context better. That said, our translation of the anime, “Maicchingu Machiko Sensei” is “Shameless Machiko Sensei” instead of wikipedia/anidb’s “Shame of Machiko Sensei.”
2) Yamagata-sensei has his own nonsense-word catchphrase, “akaparachi!” which I’ll translate to the almost Yiddish word “fershtinker!” because Yiddish words are funny.
Editor’s Note: Homer’s “Doh!” was an option, but it wasn’t serious enough like fershtinker, which was thought of due to the Yiddish word “farshtinker” which means rotten (person). This fits all the context of the fershtinker word use. We are willing to take suggestions on alternatives words/phrases for akaparachi, but for the time being fershtinker will be used.